第206章 朗拿度梭勒,横空出世(2 / 2)
【亲爱的安东:
首先,为你顺利回家并开始新的人生阶段感到由衷的高兴。
……
现在,让我们来谈谈你的这篇《写给有学问的邻居的信》。
我必须说,安东,这是一篇非凡的习作!它总能让我忍俊不禁。
你捕捉到了一种极其精妙的讽刺手法,这种「自我揭露」的喜剧效果,远比直接嘲笑要深刻丶有力。
这种通过逻辑自洽的荒谬来制造笑料和思考的手法,是你天赋的明证。
……
但是,安东,我希望你的讽刺,不要仅仅停留在制造笑料或者嘲讽某一个体之上。
瓦西里·谢米-布拉托夫固然可笑,但他的愚昧背后,是信息的闭塞丶是教育的缺失丶是某种拒绝变化丶固步自封的社会氛围。
他的自信满满,源于他根本意识不到自己的无知,而这种「意识不到」,恰恰是最可悲丶也最需要被揭示。
……
讽刺的最高境界,或许不在于我们嘲笑了谁,而在于我们通过嘲笑,让读者看到了可笑之人背后的可悲。
你的这位「有学问的邻居」,那位从未出场的科学家,他代表的理性和知识,在瓦西里们所构筑的荒谬的堡垒面前,显得如此无力又遥远。
……
继续写下去,安东!继续观察你身边的「瓦西里」们,观察他们所处的环境,思考他们为何会成为这样。
你的笔,不应该仅是一面照出丑陋的哈哈镜;幽默是你的天赋,不要让这份天赋流于浅薄。
期待你的下一封信,期待你的下一篇作品。
你真诚的朋友莱昂纳尔·索雷尔,于巴黎】
莱昂纳尔停下笔,长长舒了一口气;然后又叫来艾丽丝,让她誊抄以后寄给莫斯科。
他相信契诃夫能读懂自己这封信的意思——这本来就是契诃夫今后要走的路。
然后,他才拿起第二封来自伦敦的信。
严复的来信是用流畅的法语写就的:
【尊敬的索雷尔先生:
请原谅我冒昧来信。
自巴黎一别,已逾两月,时常想起在曾侯爵晚宴上与您的那番畅谈,尤其是您关于「立刻去做」与「不必执着于立刻成功」的见解,令我与萨镇冰兄深思良久,获益匪浅。
……
返回格林威治后,我利用课馀时间,将您的小说《老卫兵》翻译成了中文。
我知道您并不谙中文,但仍然随信附上我的译稿。
如果您有机会见到陈季同先生,可以将这份译稿转交给他品评。
陈公使精通法文与中文,学贯中西,他的意见对我而言将无比珍贵。
若能得他指点一二,我将不胜感激。
您诚挚的严复,于伦敦格林威治】
莱昂纳尔拿起那份附带的译稿。
字迹工整清晰,并且是用毛笔写成,竖排,从右到左。
他看着标题那四个「复杂」的汉字——「老卫兵传」——一种奇异的感觉瞬间攫住了他。
这是莱昂纳尔这麽长时间以来第一次看到汉字,恍如隔世。
又看到严复说自己「不谙中文」,让自己把译稿交给陈季同,登时面露悠然。
继续读下去,莱昂纳尔则无语了——
【老卫兵传,法兰西囯文坛俊彦朗拿度·梭勒名作也……】
(本章完)
↑返回顶部↑