阅读历史 |

第207章 「公证人」!(1 / 2)

加入书签

第207章 「公证人」!

「朗拿度·梭勒」,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异于他处:临街曲尺巨台,台中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,辄费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚台立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将「L形的大吧台」译为「曲尺巨台」,将「让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度」浓缩为「可使诸酒瞬息得宜饮之温」,颇为精妙。

「醴」在中文中指的是甜酒,「冰醴」指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练丶远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于「小夥计」视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻丶客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的「雅驯」滤镜。

他将「做工的人」译为「佣工者」,将「爽快地喝了休息」译为「酣然暂憩」,将「大抵没有这样阔绰」译为「大抵无此豪阔」……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高丶拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的小说,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂「之乎者也」,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。

然而,请原谅我或许源于不同文化背景的一点浅见。

我创作《老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。

在法兰西,小说的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以阅读丶谈论。

据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是小说的主流。

……

随信寄回您的译稿,请查收。

再次感谢您的厚谊与努力。

您诚挚的,莱昂纳尔·索雷尔】

莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对小说受众和功能的思考,委婉地提出了「白话翻译」的可能性。

莱昂纳尔也没有在信中提及自己有没有将译稿给陈季同观看;这些意见严复能看懂多少,是不是会采纳,那就不是他所能控制的了。

↑返回顶部↑

书页/目录