分卷阅读113(2 / 2)
希尔维娅笑了笑,她知道冯·德·舒伦堡伯爵是在安慰她。但他这样一说,她就想起了一件事情:“您知道他们把您的名字放在了新成立的政府名单上吗?”
冯·德·舒伦堡伯爵看了她一眼:“我现在知道了。”他的面部表情还是很平静,没有因为这个消息显出什么变化。
希尔维娅一下子怔住了,她不知道该怎么向冯·德·舒伦堡伯爵解释其中的危险含义——她以为这是完全不用解释的东西。冯·德·舒伦堡伯爵看了她一眼,很快了解她的想法:“请不要惊讶,希尔维娅。虽然我已经垂垂老矣,没有办法再参与其中,但我还是想表达我个人的支持......就像我说的那样,这是一件要上断头台的事情,哪怕我的名字放在那里能让他们觉得安慰,那就放在那里好了。”
“可这会害死您的,一旦这些名单暴露,上面的人都会被纳粹送上断头台。”
“我知道。”冯·德·舒伦堡伯爵点了点头,“我期待着站在法庭上和纳粹对峙的那一天,期待着说出我们的主张和我们的责任的那一刻,就像白玫瑰组织的那对青年兄妹一样。”
他顿了顿:“对于我们这样曾经掌握过国家,但没有让它变得更好的人而言,让年轻人代替我们去牺牲和冲锋是一件多么让人惭愧的行为啊。但我这具衰老的躯体,已经不允许我去战斗。但牺牲,是我可以做到的事情——曾经富有盛名的冯·德·舒伦堡伯爵的牺牲可以哪怕惊醒一个德国人,那么我的鲜血也是有价值的。你可以把我的想法称为.....老人的幻想,或者贵族的圣人情结什么的。”
希尔维娅低下了头:“或许您可以来领导文官集团。就像国防军的贝克上将一样。”
“不,我不能。”冯·德·舒伦堡伯爵说,“我并无指责贝克上将的意思,但把政变的权力交到老年人手中是不负责任的行为,我们缺少那种‘激情’,缺少了这种‘激情’会让整个运动陷入停滞。”
他看着希尔维娅的面容:“你看起来很难过,希尔维娅。”
希尔维娅勉强露出一个微笑,但无疑显得更难过了:“我....”
“不要为我悲伤,亲爱的希尔维娅。对于我这样一个几近风烛残年的人而言,我的牺牲是有价值的,这就足够让我高兴了。”冯·德·舒伦堡伯爵说,“你看,前面有一座小村庄,多好的小村庄啊。我们进去要点水喝,好不好?”
轰炸极少对这个地方造成影响,几座村镇安温宁静,一座座红色屋顶的小楼房在这宁静的风光满施的地区显得自然而又协调:四周是一片片蓝色的松树林,清澈的河水从山上奔泻而下。希尔维娅尝试用法语和德语向这里的居民打招呼,说自己是来这里远足的人,请他们给一杯水喝。
警惕的居民躲在屋子后面看着他们,舒伦堡伯爵坐在了村外的一颗石头上,玩笑地用法语对希尔维娅说:“你看看,战争把淳朴的人们都变成什么样子了。”
希尔维娅笑着用法语回他:“或者是您和我显
↑返回顶部↑